Війна – це мистецтво обману, ми воюємо у прямий спосіб, а перемагаємо у непрямий. Виграє війну той, хто зможе обманути і перехитрити ворога, перетворити несприятливі обставини на сприятливі. Але стратегічно керівник завжди повинен бути правдивим, тобто мати перед собою благу ціль», – Сергій Лесняк, який вперше з давньокитайської переклав «Мистецтво війни» Сунь-дзи.
Українською «Мистецтво війни» Сунь-дзи з давньокитайської тлумачиться вперше. Перекладач, історик філософії Сходу, Сергій Лесняк переконаний, що філософськостратегічний твір давньокитайського воєначальника та викладені в ньому ідеї і поради стосуються не лише стратегії бою і завоювання, а й усієї діяльності людини, зокрема і бізнесу. В оформленні книжки використано оригінальні каліграфічні написи.
За словами Сергія Лесняка, процес перекладу «Мистецтва війни» з давньокитайської був доволі складний: «Буду відвертим, самотужки книгу було б перекласти дуже тяжко. Я мав вчителів, асистентів-китайців, з якими постійно радився. Ми намагалися зрозуміти текст, переклали дуже багато матеріалу, “обсмоктували” кожен ієрогліф. Процес зайняв близько двох років. Для мене це був дивний досвід вивчення Китаю».